Fakta-fakta di Balik Drakor Pachinko Lee Min Ho, Dipuji Berkat Detail, Akurasi Bahasa dan Dialek Daerahnya

    WARTABANJAR.COM, BANJARMASIN-Drakor Pachinko yang dibintangi Lee Min Ho saat ini sedang tayang.

    Drakor Pachinko dipuji karena sangat detil dan akurat dalam penggunaan aneka bahasa serta dialek daerahnya.

    Berbagai bahasa muncul dalam drama original Apple TV+ ‘Pachinko’ sebagai karakter utama adalah keluarga imigran yang meninggalkan tanah air mereka selama masa penjajahan Jepang dan pergi melalui berbagai negara.

    Korea, Jepang, dan Inggris semuanya digunakan dalam satu cerita, serta dialek yang berbeda dari bahasa-bahasa ini.

    Dialek Busan dan Jeju digunakan dalam bahasa Korea, dan dialek yang digunakan oleh imigran Korea-Jepang juga disempurnakan dengan meminta nasihat dari individu Korea-Jepang.

    Beberapa penerjemah dan pakar dialek bekerja keras untuk menciptakan dialog bagi orang-orang dari berbagai generasi yang bolak-balik antara Busan, New York, dan Osaka.

    Hwang Seok Hee yang berpartisipasi dalam penerjemahan naskah, berbagi tentang proses kerja dalam sebuah wawancara video.

    Hwang Seok Hee terkenal dengan terjemahan subtitle film untuk film seperti ‘Deadpool,’ ‘Spiderman,’ dan drama ‘Game of Thrones.’

    Menurut Hwang Seok Hee, naskah asli untuk drama ini semuanya ditulis dalam bahasa Inggris oleh tim penulis Amerika, termasuk penulis skenario dan produser Soo Hugh.

    Meskipun Soo Hugh adalah orang Korea-Amerika, dia tidak berbicara bahasa Korea dengan lancar.

    Oleh karena itu, Hwang Seok Hee diminta menerjemahkan naskah bahasa Inggris ke bahasa Korea.

    Dilansir dari Allkpop, Kamis (14/4/2022), Hwang Seok Hee menjelaskan ada baris Korea dalam naskah yang ditulis agak canggung dan harus diubah.

    Baca Juga :   Baru Tayang 2 Episode, When the Phone Rings Sukses Masuk 9 Besar Tayang Global Netflix dan 3 Besar OTT Korea

    Baca Lebih Lengkapnya Instal dari Playstore WartaBanjar.com

    BERITA LAINNYA

    TERBARU HARI INI