Fakta-fakta di Balik Drakor Pachinko Lee Min Ho, Dipuji Berkat Detail, Akurasi Bahasa dan Dialek Daerahnya

    Proses penerjemahan berlanjut selama lebih dari satu tahun, para aktor tidak diizinkan untuk melakukan ad-libs dan harus berbicara secara ketat sesuai dengan naskah.

    Penerjemah Hwang Seok Hee berkata, “Jika terjemahan subtitle yang saya lakukan sebelumnya adalah pekerjaan yang hanya menerjemahkan naskah yang sudah dikatakan oleh para aktor, sekarang, saya dapat melihat naskah menjadi hidup saat para aktor mengucapkan kalimat yang saya ucapkan diterjemahkan.”

    Dia menambahkan, “Jika itu adalah terjemahan subtitle sederhana, maka itu akan selesai dalam 8 hari tetapi saya harus mengerjakan ini selama lebih dari setahun dan mengadakan pertemuan yang tak terhitung jumlahnya di malam hari. Saya tidak berpikir saya akan dapat memiliki kesempatan lain untuk mengerjakan proyek sedalam ini. Saya sangat bersyukur dan merasa terhormat bisa menerjemahkan karya luar biasa seperti ini,” katanya lagi. (brs)

    Editor: Yayu Fathilal

    Baca Juga :   Penghasilan Nissa Sabyan dan Ayus dari YouTube Capai Rp 14,2 Miliar dalam Setahun

    Baca Lebih Lengkapnya Instal dari Playstore WartaBanjar.com

    BERITA LAINNYA

    TERBARU HARI INI