Proses penerjemahan berlanjut selama lebih dari satu tahun, para aktor tidak diizinkan untuk melakukan ad-libs dan harus berbicara secara ketat sesuai dengan naskah.
Penerjemah Hwang Seok Hee berkata, “Jika terjemahan subtitle yang saya lakukan sebelumnya adalah pekerjaan yang hanya menerjemahkan naskah yang sudah dikatakan oleh para aktor, sekarang, saya dapat melihat naskah menjadi hidup saat para aktor mengucapkan kalimat yang saya ucapkan diterjemahkan.”
Dia menambahkan, “Jika itu adalah terjemahan subtitle sederhana, maka itu akan selesai dalam 8 hari tetapi saya harus mengerjakan ini selama lebih dari setahun dan mengadakan pertemuan yang tak terhitung jumlahnya di malam hari. Saya tidak berpikir saya akan dapat memiliki kesempatan lain untuk mengerjakan proyek sedalam ini. Saya sangat bersyukur dan merasa terhormat bisa menerjemahkan karya luar biasa seperti ini,” katanya lagi. (brs)
Editor: Yayu Fathilal