Fakta-fakta di Balik Drakor Pachinko Lee Min Ho, Dipuji Berkat Detail, Akurasi Bahasa dan Dialek Daerahnya

    Karena dialek Jeju sangat berbeda dari bahasa standar, ada kalanya bahkan drama Korea akan membuat sedikit perubahan dalam intonasi.

    Namun, ‘Pachinko’ dengan tepat mengungkapkan dialek Jeju yang sulit.

    Penerjemah Hwang Seok Hee menjelaskan, “Saya pernah bekerja dengan aktor Byeon Jong Soo sebelumnya untuk meminta nasihat tentang dialek Korea. Dia mengatakan kepada saya bahwa dia tidak pernah harus menggunakan dialek lama seperti itu. Bahkan ketika saya membaca ulang naskahnya, saya tidak bisa memahaminya meskipun saya membantu menerjemahkannya. Saya pikir tim produksi untuk ‘Pachinko’ membuat keputusan yang berani.”

    Dia menambahkan, “Kami akan melunakkan dialek jika para aktor kesulitan menghafal dialognya, tetapi para aktor juga mengatakan bahwa mereka akan berlatih. Dan faktanya, mereka melakukan pekerjaan yang luar biasa dalam mengekspresikan dialek tersebut.”

    Selain itu, aksara Jepang untuk karakter Solomon yang merupakan orang Korea kelahiran Jepang juga diedit oleh pakar bahasa Jepang.

    Naskahnya diperiksa oleh penerjemah Jepang untuk mengubah ekspresi tertentu agar terdengar jauh lebih alami.

    Selain itu, naskah yang telah selesai melalui proses verifikasi oleh sejarawan.

    Para sejarawan memeriksa apakah kata-kata seperti ‘madu’ atau ‘istri’ benar-benar digunakan pada waktu itu.

    Naskah juga dimodifikasi selama proses komunikasi dengan aktor yang memainkan peran masing-masing.

    Hwang Seok Hee menjelaskan bahwa proses pengeditan tidak terhitung jumlahnya.

    “Skrip aslinya diberikan versi yang berbeda dan diberi nama versi putih, emas, merah muda setiap kali ada perubahan. Saya bahkan tidak ingat berapa banyak warna yang digunakan,” katanya.

    Baca Juga :   Move On dari Ayus Sabyan, Ririe Fairus Buka Hati untuk Pria Lain

    Baca Lebih Lengkapnya Instal dari Playstore WartaBanjar.com

    BERITA LAINNYA

    TERBARU HARI INI